Номер 6, страница 93 - гдз по испанскому языку 8 класс учебник Цыбулева, Пушкина
Авторы: Цыбулева Т. Э., Пушкина О. А.
Тип: Учебник
Издательство: Издательский центр БГУ
Год издания: 2016 - 2026
Цвет обложки: оранжевый
Допущено Министерством образования Республики Беларусь
Популярные ГДЗ в 8 классе
Unidad IV. La escritura es la pintura de la voz. Lección 2. Mi escritor favorito - номер 6, страница 93.
№6 (с. 93)
Условие. №6 (с. 93)
скриншот условия
6. Escucha y lee la poesía que le gusta tanto a Elena.
Madrigal
Yo te miré a los ojos
cuando era niño y bueno.
Tus manos me rozaron
Y me diste un beso.
(Los relojes llevan la misma cadencia,
Y las noches tienen las mismas estrellas.)
Y se abrió mi corazón
Como una flor bajo el cielo,
Los pétalos de lujuria
Y los estambres de sueño.
(Los relojes llevan la misma cadencia,
Y las noches tienen las mismas estrellas.)
En mi cuarto sollozaba
Como el príncipe del cuento
Por Estrellita de oro
Que se fue de los torneos.
(Los relojes llevan la misma cadencia,
Y las noches tienen las mismas estrellas.)
Yo me alejé de tu lado
Queriéndote sin saberlo.
No sé cómo son tus ojos,
Tus manos ni tus cabellos.
Sólo me queda en la frente
La mariposa del beso.
(Los relojes llevan la misma cadencia,
Y las noches tienen las mismas estrellas.)
Мадригал
Твои глаза я увидел
в детстве далеком и милом.
Прикасались ко мне твои руки.
Ты мне поцелуй подарила.
(Все тот же ритм часы отбивают,
все те же звезды в небе сияют.)
И сердце мое раскрылось,
словно цветок под лучами,
и лепестки дышали
нежностью и мечтами.
(Все тот же ритм часы отбивают,
все те же звезды в небе сияют.)
А после я горько плакал,
как принц из сказки забытой,
когда во время турнира
ушла от него Эстрельсита.
(Все тот же ритм часы отбивают,
все те же звезды в небе сияют.)
И вот мы теперь в разлуке.
Вдали от тебя тоскуя,
не вижу я рук твоих нежных
и глаз твоих прелесть живую,
и только на лбу остался
мотылек твоего поцелуя.
(Все тот же ритм часы отбивают,
все те же звезды в небе сияют.)
Перевод М. Кудинова
Мадрыгал
Твае заззялі мне вочы
У маленстве шчаслівым, дальнім.
Мяне твае лашчылі рукі,
Вусны твае цалавалi.
(Гадзіннікам рытм адвечна-суворы,
І тыя ж у небе зоры.)
Раскрылася маё сэрца,
Як ружа, сувоем росным,
Пялёсткі струменілі водар
Пяшчоты ды мрой дзівосных.
(Гадзіннікам рытм адвечна-суворы,
І тыя ж у небе зоры.)
А потым я горка плакаў,
Як прынц той з казкі забытай,
Якога падчас турніру
Пакінула Эстрэльіта.
(Гадзіннікам рытм адвечна-суворы,
І тыя ж у небе зоры.)
Ты так ад мяне далёка,
І мне ў разлуцы з табою
Вочы зыркія, пальцаў дотык
Згадваюцца з тугою,
Адно матылёк пацалунку
Застанецца заўжды са мною.
(Гадзіннікам рытм адвечна-суворы,
І тыя ж у небе зоры.)
Пераклад Н. Кучмель
Решение. №6 (с. 93)
Решение 2. №6 (с. 93)
6. Послушай и прочитай стихотворение, которое так нравится Елене.
Ответ:
Madrigal
Yo te miré a los ojos
cuando era niño y bueno.
Tus manos me rozaron
Y me diste un beso.
(Los relojes llevan la misma cadencia,
Y las noches tienen las mismas estrellas.)
Y se abrió mi corazón
Como una flor bajo el cielo,
Los pétalos de lujuria
Y los estambres de sueño.
(Los relojes llevan la misma cadencia,
Y las noches tienen las mismas estrellas.)
En mi cuarto sollozaba
Como el príncipe del cuento
Por Estrellita de oro
Que se fue de los torneos.
(Los relojes llevan la misma cadencia,
Y las noches tienen las mismas estrellas.)
Yo me alejé de tu lado
Queriéndote sin saberlo.
No sé cómo son tus ojos,
Tus manos ni tus cabellos.
Sólo me queda en la frente
La mariposa del beso.
(Los relojes llevan la misma cadencia,
Y las noches tienen las mismas estrellas.)
Перевод:
Мадригал
Твои глаза я увидел
в детстве далеком и милом.
Прикасались ко мне твои руки.
Ты мне поцелуй подарила.
(Все тот же ритм часы отбивают,
все те же звезды в небе сияют.)
И сердце мое раскрылось,
словно цветок под лучами,
и лепестки дышали
нежностью и мечтами.
(Все тот же ритм часы отбивают,
все те же звезды в небе сияют.)
А после я горько плакал,
как принц из сказки забытой,
когда во время турнира
ушла от него Эстрельита.
(Все тот же ритм часы отбивают,
все те же звезды в небе сияют.)
И вот мы теперь в разлуке.
Вдали от тебя тоскуя,
не вижу я рук твоих нежных
и глаз твоих прелесть живую,
и только на лбу остался
мотылек твоего поцелуя.
(Все тот же ритм часы отбивают,
все те же звезды в небе сияют.)
Перевод М. Кудинова
Другие задания:
Помогло решение? Оставьте отзыв в комментариях ниже.
Присоединяйтесь к Телеграм-группе @gdz_by_belarus
ПрисоединитьсяМы подготовили для вас ответ c подробным объяснением домашего задания по испанскому языку за 8 класс, для упражнения номер 6 расположенного на странице 93 к учебнику 2016 года издания для учащихся школ и гимназий.
Теперь на нашем сайте ГДЗ.ТОП вы всегда легко и бесплатно найдёте условие с правильным ответом на вопрос «Как решить ДЗ» и «Как сделать» задание по испанскому языку к упражнению №6 (с. 93), авторов: Цыбулева (Татьяна Эдуардовна), Пушкина (Ольга Александровна), учебного пособия издательства Издательский центр БГУ.